1. |
Poetic - Yǒng Lěng
04:20
|
|
||
永冷
虛空永存著永冷
Yǒng lěng
Xūkōng yǒngcúnzhe yǒng lěng
Evercold
The void is perpetuated in evercold
|
||||
2. |
Poetic - Xīng Yǔ
05:54
|
|
||
星雨
天空閃耀著星雨
Xīng yǔ
Tiānkōng shǎnyàozhe xīng yǔ
Stars rain
The sky shines in the stars rain
好雨知时节 当春乃发生
随风潜入夜 润物细无声
野径云俱黑 江船火独明
晓看红湿处 花重锦官城
細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
Hǎo yǔ zhī shíjié, dāng chūnnǎi fāshēng
suí fēng qiánrù yè, rùn wù xì wúshēng
Yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng
xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng
Xì cǎo wéifēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píngyě kuò, yuè yǒng dàjiāng liú
The good rain knows its season, when spring arrives, it brings life
It follows the wind secretly into the night, and moistens all things softly, without sound
On the country road, the clouds are all black, on a riverboat, a single fire bright
At dawn one sees this place now red and wet, the flowers are heavy in the brocade city
Gentle breeze on grass by the shore, the boat's tall mast alone at night
Stars fall to the broad flat fields, moon rises from the great river's flow
|
||||
3. |
Poetic - Yín Shù
05:54
|
|
||
銀樹
花卉飄落自銀樹
Yín shù
Huāhuì piāoluò zì yín shù
Silver tree
The flowers fall from the silver tree
多情却似总无情 唯觉樽前笑不成
蜡烛有心还惜别 替人垂泪到天明
山光忽西落 池月渐东上
荷风送香气 竹露滴清响
繁华事散逐香尘 流水无情草自春
日暮东风怨啼鸟 落花犹似坠楼人
Duōqíng què shì zǒng wúqíng, wéi jué zūnqián xiào bùchéng
làzhú yǒuxīn hái xībié, tì rén chuí lèi dào tiānmíng
Shān guāng hū xī luò, chí yuè jiàn dōng shàng
hé fēng sòng xiāngqì, zhú lù dī qīng xiǎng
Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén, liúshuǐ wúqíng cǎo zì chūn
rìmù dōngfēng yuàn tí niǎo, luòhuā yóu shì zhuì lóu rén
Much feeling, but it's just as if there's none, I think behind my cup, but cannot smile
The candle has a heart, it too hates parting, in our place, it sheds a tear at dawn
The glow on western mountains quickly sets, the moon is climbing over the eastern lake
The wind spreads lotus scent all through the air, the sound of dripping bamboo dew is clear
Stories of passion make sweet dust, calm water, grasses unconcerned
At sunset, when birds cry in the wind, petals are falling like a girl's robe long ago
|
||||
4. |
Poetic - Tiāngōng
05:54
|
|
||
天宮
和平統治著天宮
Tiāngōng
Hépíng tǒngzhìzhe tiāngōng
Celestial palace
The peace rules in the celestial palace
鸡鸣紫陌曙光寒 莺啭皇州春色阑
金阙晓钟开万户 玉阶仙仗拥千官
花迎剑佩星初落 柳拂旌旗露未干
独有凤凰池上客 阳春一曲和皆难
花隐掖垣暮 啾啾栖鸟过
星临万户动 月傍九霄多
Jī míng zǐ mò shǔguāng hán, yīng zhuàn huáng zhōu chūnsè lán
jīn quēxiǎozhōng kāi wàn hù, yù jiē xiān zhàng yōng qiān guān
Huā yíng jiàn pèi xīng chū luò, liǔ fú jīngqí lù wèi gān
dú yǒu fènghuáng chíshàng kè, yángchūn yī qū hé jiē nán
Huā yǐn yē yuán mù, jiūjiū qī niǎoguò
xīng lín wàn hù dòng, yuè bàng jiǔxiāo duō
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn, linnet songs, court roofs tinted with april
At the Golden Gate morning bell, countless doors open, up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards, stars have gone down, willows are brushing the dew from the flags
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest, is chanting too well The Song of Bright Spring
Flowers in shadow, palace wall at dusk, chirping birds are flying back to roost
Stars move above the ten thousand doors, the moon is big nearing the nine heavens
|
||||
5. |
Poetic - Shuǐjìng
05:54
|
|
||
水鏡
懷舊映在水鏡中
Shuǐjìng
Huáijiù yìng zài shuǐjìng zhōng
Water mirror
The nostalgia reflects in the water mirror
夜半來 天明去
來如春夢 去似朝雲
晚年惟好靜 缘愁似个长
不知明镜里 何处得秋霜
木落雁南度 北风江上寒
孤帆天際看 迷津欲有問
Yèbàn lái, tiānmíng qù
lái rú chūnmèng, qù shì cháo yún
Wǎnnián wéi hǎo jìng, yuán chóu shì gè zhǎng
bùzhī míngjìng lǐ, hé chù dé qiūshuāng
Mù luòyàn nán dù, běi fēng jiāngshàng hán
gū fān tiānjì kàn, míjīn yù yǒu wèn
That which comes at midnight, leaves at dawn
Arrives like a spring dream, leaves like a morning cloud
Now in old age, I know the value of silence, in my heart there are sorrows so deep
With grief I wonder, into the mirror as I peep, from whence sneaks in such autumn frost of care
The trees let fall their leaves, the geese migrate south, the north wind blows cold above the river
I watch a lone sail at the heavens’ end, lost in mist, who can I ask where
|
||||
6. |
Poetic - Mǎnyuè
05:54
|
|
||
滿月
夜晚閃光著滿月
Mǎnyuè
Yèwǎn shǎnguāngzhe mǎnyuè
Full moon
The night glitters with the full moon
床前明月光 疑是地上霜
举头望明月 低头思故乡
月斜樓上五更鐘 夢為遠別啼難喚
何时倚虚幌 双照泪痕干
明月出天山 苍茫云海间
长风几万里 吹度玉门关
Chuáng qián míngyuèguāng, yí shì dìshàng shuāng
jǔ tóu wàng míngyuè, dītóu sī gùxiāng
Yuè xié lóu shàng wǔ gēng zhōng, mèng wèi yuǎnbié tí nán huàn
hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèihén gàn
Míng yuè chū tiānshān, cāngmáng yúnhǎi jiān
cháng fēng jǐ wàn lǐ, chuī dù yùménguān
There is moonlight shining before my bed, I suspect that there is frost on the ground
Raising my head, I gaze at the moonlight, lowering my head, I think of my home village
The moon slants on the tower at the fifth watch bell, in a dream, far apart, we cry, hard to call
When shall we lean in the empty window, together in brightness, and tears dried up?
A bright moon rising above the celestial mountains, lost in a vast ocean of clouds
The long wind, across thousands upon thousands of miles, blows past the pass of the jade gate
|
||||
7. |
Poetic - Ài Dié
05:54
|
|
||
愛蝶
激情飛著為愛蝶
Ài dié
Jīqíng fēizhe wèi ài dié
Love butterflies
The passion flies as the love butterflies
海上生明月 天涯共此時
情人怨遙夜 竟夕起相思
滅蠋憐光滿 披衣覺露滋
不堪盈手贈 還寢夢隹期
死别已吞声 生别常恻恻
恐非平生魂 路远不可测
Hǎishàng shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐ shí
qíngrén yuàn yáo yè, jìng xīqǐ xiāngsī
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī
bùkān yíng shǒu zèng, hái qǐn mèng zhuī qī
Sǐ bié yǐ tūnshēng shēng, bié cháng cè cè
kǒng fēi píngshēng hún lù, yuǎn bùkě cè
The moon, grown full now over the sea, brightening the whole of heaven
Brings to separated hearts, the long thoughtfulness of night
It is no darker though I blow out my candle. it is no warmer though I put on my coat
So I leave my message with the moon, and turn to my bed, hoping for dreams
Separation by death must finally be choked down, but separation in life is a long anguish
I fear you are no longer mortal, the distance to here is enormous
|
||||
8. |
Poetic - Lèi Hú
05:54
|
|
||
淚湖
哭泣耳語於淚湖
Lèi hú
Kūqì ěryǔ yú lèi hú
Tears lake
The crying whispers in the tears lake
花近高楼伤客心 万方多难此登临
城上高楼接大荒 海天愁思正茫茫
惊风乱飐芙蓉水 密雨斜侵薜荔墙
清川带长薄 流水如有意
明月松间照 清泉石上流
乡泪客中尽 平海夕漫漫
Huā jìn gāolóu shāng kè xīn, wàn fāng duō nán cǐ dēnglín
chéng shàng gāolóu jiē dàhuāng , hǎitiān chóusī zhèng mángmáng
Jīng fēng luàn zhǎn fúróng shuǐ, mì yǔ xié qīn bì lì qiáng
qīngchuān dài zhǎng báo, liúshuǐ rú yǒuyì
Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú
xiāng lèi kè zhōng jǐn, píng hǎi xī mànmàn
Flowers near the tower, hurt this traveller, climbed up to overlook, everywhere I see many disgraces
The tower on the city wall borders the great wilderness, like the sea and sky, my sorrow is boundless
Startling wind, randomly, disturbs the lotus water, dense rain, slanting, erodes the creeping fig wall
The limpid river runs between the bushes, the water flows as if with a mind of its own
Bright moon incandescent in the pines, crystalline stream slipping across rocks
Travelling, I’ve exhausted my tears for home, darkness falls in the mighty waters
|
||||
9. |
Poetic - Mó Dēng
05:54
|
|
||
魔燈
光發光於魔燈中
Mó dēng
Guāng fāguāng yú mó dēng zhōng
Magical lamps
The light glows in the magical lamps
银烛秋光冷画屏 轻罗小扇扑流萤
天阶夜色凉如水 坐看牵牛织女家
在山泉水清 出山泉水濁
世情惡衰歇 萬事隨轉燭
画阁朱楼尽相望 红桃绿柳垂檐向
春窗曙灭九微火 九微片片飞花璅
Yín zhú qiūguāng lěng huàpíng, qīng luō xiǎo shàn pū liúyíng
tiān jiē yèsè liáng rúshuǐ, zuò kàn qiān niú zhīnǚ jiā
Zài shān quánshuǐ qīng, chūshān quánshuǐ zhuó
shì qíng è shuāi xiē, wànshì suí zhuǎn zhú
Huà gé zhū lóu jìn xiàng wàng, hóng táo lǜ liǔ chuí yán xiàng
chūn chuāng shǔ miè jiǔ wéi huǒ, jiǔ wēi piàn piàn fēihuā suǒ
Autumn has chilled the painted screen in candlelight, a palace maid uses a fan to catch fireflies
The steps seem steeped in water when the night colds, she sits to watch two stars in love meet in the skies
Spring water, they say, runs pure in the mountains, but leaves the mountains foul with run-off
All things are candles turned in wind, this age hates all who wane or fade
Great decorated pavilions are facing each other, and the red peaches and green willows are hanging
At the dawn of the spring, the nine little fires are extinguished, and the nine little flakes, fly as flowers
|
||||
10. |
Poetic - Yǒngyuǎn
04:20
|
|
||
永遠
週期重複著永遠
Yǒngyuǎn
Zhōuqí chóngfùzhe yǒngyuǎn
Everend
The cycle is repeated in everend
|
||||
11. |
Instrumental - Yǒng Lěng
04:20
|
|
||
The outer space is an inmense void that stays in eternal cold
|
||||
12. |
Instrumental - Xīng Yǔ
05:54
|
|
||
In the dark night, the sky is shining with the light of the falling stars
|
||||
13. |
Instrumental - Yín Shù
05:54
|
|
||
The feelings vanish and love perishes, just like the leaves and flowers of the tree
|
||||
14. |
Instrumental - Tiāngōng
05:54
|
|
||
The majesty of the jade emperor spreads tranquility in the palace
|
||||
15. |
Instrumental - Shuǐjìng
05:54
|
|
||
Age takes life away, and in the end of times, the mirror will say the truth
|
||||
16. |
Instrumental - Mǎnyuè
05:54
|
|
||
The beautiful and solitary landscape is illuminated with the light of the moon
|
||||
17. |
Instrumental - Ài Dié
05:54
|
|
||
Love can have many obstacles, but it can prosper, like for the lovers that turned into butterflies
|
||||
18. |
Instrumental - Lèi Hú
05:54
|
|
||
The thoughts of the past glory make weep, at the coast of the lake of tears
|
||||
19. |
Instrumental - Mó Dēng
05:54
|
|
||
In the lantern festival, the enjoyment is abundant, as the hanging lamps
|
||||
20. |
Instrumental - Yǒngyuǎn
04:20
|
|
||
The cycle exists in a timeless and eternal end
|
Anamura Spain
Atmospheric Symphonic Neoclassical Black Folk Space Metal
Anamura is a musical, literary and
entertainment project, and my own name.
The Lays of Alentë is my legendarium, and very important for my art.
... more
Streaming and Download help
If you like Anamura, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp